经过长时间观察发现,中国的图书翻译在社会科学这块质量奇差,很多名词翻译有误,句子不通顺,像社科文献出版社的《波斯的中古时代》就是个经典例子,甚至翻译都不是专门语言专业出身的人去翻译而是交给一些业余比如孟驰翻译《彼得大帝》,比如剑桥中国史部分就是大学教授外包给自己的学生而自己不去翻译。但这种在文学小说领域没怎么出现,像商务印书馆的《罗密欧与朱丽叶》这种经典文学作品的翻译是真正实现了翻译上的信达雅,但同样是商务印书馆的翻译作品,部分汉译学术名著书籍翻译得奇烂尤其是哲学类。哪怕是小语种翻译也是集中在文学领域,比如我就看到过好多部直接由波兰语翻译成中文的文学作品,翻译的质量还不错比如《国王》,但就是没看到过由波兰语翻译成中文的社科类作品。是什么原因造成好的翻译人士集中在文学作品领域?