2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓ 他强任他强,清风拂山岗; 他横任他横,明月照大江。 01 文学风 “Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress; Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.” 通过“let...be”结构 再现中文“任”的豁达意境 保留“清风/明月”核心意象 用caress/address形成头韵 “拂”译为caress(爱抚) 体现道家以柔克刚思想 “照大江”用flows under...address (月光倾注)......