相关资讯
AI 摘要
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
208W
·
·
·
2024年10月24日
·
AI 摘要
有点奇怪,为什么40k的“帝皇”不是像《银河帝国》中的领袖一样叫做“皇帝”而是倒过来译作“帝皇”,有什么意义吗?
4.6万热度
·
·
·
2024年10月24日
·
AI 摘要
我想给我自己写的一个故事做一个小设计。在这个故事里有一对来自于外国的双胞胎,ta们的名字是在那种外语中一眼就能看出来很像是双胞胎的名字,但由于读者都是中国人,我想把这个秘密放到后面揭示,所以希望这两个名字翻译到中文后关联性没那么强,没法一眼看出是双胞胎的名字。 我最初想用英语(毕竟我外语只会英语),但试了试后发现绝大多数英文名字翻译成中文都采用了音译的方法,这意味着一对很相近的名字,在翻译成中文后读起来依旧很相近,所以还是很容易被发现。......
40万热度
·
·
·
2024年10月24日
·
AI 摘要
想考某211翻译硕士,想问问这个专业就业情况怎么样?。
3万热度
·
·
·
2024年10月24日
·
AI 摘要
原作者:えせねこてーる<br/>英文翻译:eddie oda<br/>中文翻译:不闲的咸鱼<br/>临时加班做的,有些地方没翻,不过不影响阅读
1082
·
·
·
2024年10月24日
·
AI 摘要
来玩梗啊
热度累计中
·
·
·
2024年10月24日
·
热点推荐
换一批