我想给我自己写的一个故事做一个小设计。在这个故事里有一对来自于外国的双胞胎,ta们的名字是在那种外语中一眼就能看出来很像是双胞胎的名字,但由于读者都是中国人,我想把这个秘密放到后面揭示,所以希望这两个名字翻译到中文后关联性没那么强,没法一眼看出是双胞胎的名字。 我最初想用英语(毕竟我外语只会英语),但试了试后发现绝大多数英文名字翻译成中文都采用了音译的方法,这意味着一对很相近的名字,在翻译成中文后读起来依旧很相近,所以还是很容易被发现。因此我想找一种名字翻译成中文时不总是音译的语言,感觉日语就比较合适。(如果有别的语言能想出符合题意的名字的话也欢迎回答) 举个例子,《Clannad》中的藤林杏是Fujibayashi Kyou,藤林椋是Fujibayashi Ryou,Kyou和Ryou这两个罗马音一给出来(或者给假名きょう和りょう),日语使用者很容易就能看出来它们的相似之处。但是作为普通的国内读者,应该是不太会觉得杏和椋这两个名字就有什么相似之处的。由于cl太出名了这个例子肯定没法用,所以我想问问有没有别的这样的例子呢?或者有没有谁能想一组这样的名字出来呢?